Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Emendationer och ordförklaringar til `Gamla ordspråk' och andra fornsvenska skrifter (Axel Kock)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
106
Thæn skal wara thidhen som ey ær korkomen = Laude
fa-uente parum speciem cape blandiciarum. (Eeuterdahl nr. 474),
Eeuterdahl öfversätter thidhen med "tädan, derifrån", men denna
tolkning är icke möjlig: dels är thidhen en högst öfverraskande
form för thædhan, dels skulle den latinska öfversättningen
alldeles icke motsvara den svenska eller danska texten (danska
upplagen af 1506 har Then scal woræ thiondho som illæ ær kommen,
upplagan af 1515 - - tiende f uld som ey er kerkommen).
Speciem blandiciarum återgifver tydligen det fsv. thidhen^
hvilken öfversättning äfven är naturlig, om det fsv. ordet identifieras
med det ännu dialektiskt kvarlefvande tyden, ty en, tien, hvilket
enligt Eietz betyder "tam, folkkär, spak; om djur som gerna
hålla sig till menniskor". Nära beslägtade med detta ord äro
fsv. fydheliker (= foglig), isl. fýðr (= blid), norska tyd (med
samma betydelse). Att thidhen stafvas med i gör ingen
svårighet, då samma hskr. äfven annars kan återgifva normalt ^-Ijud
med i, t. ex. siskone f. syskona (nr. 873), och då man för öfrigt
dialektiskt äfven har tien med i-ljud. Om man tilldelar thydhen
(thidhen) samma betydelse som fsv. fydheliker, isl. fy§r, blir
ordspråkets mening: "deri skall vare foglig, som ej är kärkommen".
Swa styres barn aff byrdh som hiorth aff horn = Ut ceruus
cornu puer arrogat indolis ortu (Eeuterdahl 1067). De danska
upplagorna halfva oph&ges (opheyess) såsom motsvarighet till
styres. Eeuterdahl meddelar i glossaret om styras, att det synes
i 1067 betyda: y f vas öfver, högmodas. Då han blott med tvekan
föreslår denna öfversättning, beror det tydligen därpå, att ordets
härledning var honom obekant. Hans öfversättning är
emellertid enligt min åsigt riktig. Ordet bör nämligen identifieras
med isl. storask (af stórr) = "to pride oneself, boast", hvilket
brukas just i uttrycket stær ask af sinni ætt (Oxfordordboken),
liksom på här behandlade ställe det fsv. styras i frasen styras
aff [sinne] byrdh. Såsom motsvarighet till isl. storask hade man
här väntat stores (ej styres). Ordets skrifning med y beror
kanske snarast därpå, att det blifvit missförstådt såsom hörande till
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>