Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Emendationer och ordförklaringar til `Gamla ordspråk' och andra fornsvenska skrifter (Axel Kock)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
l
108
Thu skalt swa wara kindogh at ihu warder ey syndogh -
Sic eris astutus quod non deticta secutus (Reuterdahl nr. 910),
På danska: Wær saa kwndigh at thiv btijffwer eij syndigh (Nyerup
nr. 988). Reuterdahl öfversätter kyndig, kindig med "klok,
in-sigtsfull", säkerligen med tanke på kunnig, d. kundig. Men dels
vore det lat. astutus (slug) en mindre riktig öfversättning af "klok",
dels gifver denna tolkning ingen tillfredsställande mening. Då
isl. kyndugr betyder "slu, kløgtig", är det otvifvelaktigt, att ordet
haft samma betydelse i fsv.. Ordspråkets öfversättning blir
således: "du skal så (på så sätt) vara slug, att du ej blir syndig".
I den danska redaktionen har det mindre vanliga kyndig blifvit
utbytt mot kwndigh.
Swa dogher le ff som lent ær = Sortilegi fatum valet vt sit
dona lucratum (Reuterdahl nr. 914). På danska: Saa dwær leeff
som lønth ær (Nyerup nr. 1006). I glossaret citerar Reuterdahl
detta ordspråk under lef (= "bröd"), och Mau gifver samma
betydelse it’ Lev. Men "bröd" gifver, så vidt jag kan se, här
ingen tillfredsställande mening. Härtill kommer, att lever (bröd)
är mask., hvarför man borde haft lønd(er) (ej lent], och underligt
vore dessutom, om "bröd" af den latinske öfversättaren kunnat
återgifvas med sortilegi fatum. Nyerups förklaring leef = "det
kærkomne, det forønskede" tillfredsställer lika litet. Latinets
mening är nog: "spåmannens siareord duger (är godt, bådar godt),
i samma mån, som det förvärfvar (honom) skänker", eller friare:
"spåmannen (charlatanen) är fal". Uppfattar man /^=isl. lyf,
får det svenska ordspråket en liknande mening. Detta isl. ord
betyder nämligen 1) "et paa Menneskets Organisme kraftigt
virkende Middel, 2) Tryllemiddel i Særdeleshed" (Fritzner).
Dialektiskt lefver det ännu kvar i Sverge: lyv eller löve.(=
läkemedel, i Elfdalen enligt Rietz), och Ihre upptager i Glossarium
Svio-goth. II, 92 f. från äldre svenskan liff, loff (= præstigia,
genom ordet mest. Då mester äfven betydde "störst", föreföll det som
om Litin hæst ær i vadhi mest skulle innebära det oväntade
påståendet, att en liten häst någon gång vore störst
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>