Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Emendationer och ordförklaringar til `Gamla ordspråk' och andra fornsvenska skrifter (Axel Kock)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
109
t. ex. ur "Codex Precum Ant.": bortkörande från mik alla
diof-fulsins liff oc makt) och äfven lefiokona (saga), lefioman (magns),
lefian( »trolldom, swartekonst, lefian" = artes magicæ, necromanticæ
et snperstitiosæ). Ännu på 1700talet kvarlefde löf ja (to use the
black art), löfjerska (witch) (i Serenii svensk-engelska ordbok).
I här afhandlade ordspråk bör leff troligen öfversättas med
"troll-medel", och de svenska ordens mening kommer då nära latinets:
"trollmedlet duger så (-i samma mån), som det betales", eller
friare: "trollkarlen (charlatanen) är fal". En förändring i texten
af leff till lyff vore lätt, men är icke behöflig, då, som nämdt,
den äldre svenskan hade lefian, lefiokona, lefioman.
Tombir skal æ nakath tota = Ocia ducentem decet amplecti
quid agendum (Reuterdahl nr. 649). På danska: Orkeloss scal
ee noghet paaslaa (Nyerup nr. 717). Då det isl. tómr äfven
betyder cslovenly5 (tómr máðr ===== homo otiosus, Oxfordordboken),
och ordspråkets latinska öfversättning har öda ducentem,
danskan orkeloss, måste fsv. tomber haft samma betydelse. Om tota
säger Reuterdahl, att det synes betyda "ljuda, klinga, tuta";
förmodligen vill han identifiera det med nysv. tuta. Utan tvifvel
är det dock samma ord som det i svenska dialekter använda
tota, tyta (= karda [ull]), norska tota (= "tilvirke (især Uld),
kårde, spinde m. m.") Norskan har äfven tote = "Tøj, Stoff"
och tota = "Kvindesperson", hvilket senare ord (under formen
tote) i Gudbrandsdalen brukas om en senfärdig menska (Aasen).
Tota nakath bör således öfversättas ctillverka något3, eller väl
snarare "syssla (pyssla) med något" (jmf. d. paaslaa).
Han skæmir sin mwn som onth rimar = Inquinat oris ehur
qui ruminat ad mala mur mur (Reuterdahl nr. 448). På danska:
Then stijllær illæ sijn mwndh som illæ r y mer (Nyerup nr. 510).
Nyerup förklarar det danska rymer af isl. rymja (to roar, cry
out with a hoarse voice), och på liknande sätt Molbech i Dansk
Glossarium och Mau i sin Ordsprogsskat. Häremot talar dock
redan den latinska öfversättningen, hvilken omtalar utspridandet
af ett ondt rykte, och de nämnda författarnas tydning omöjlig-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>