- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Svar på profässor Wiséns 'Textkritiska Anmärkningar till den Stockholmska Homilieboken' af Ludvig Larsson /
52

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Svar på profässor Wiséns 'Textkritiska Anmärkningar till den Stockholmska Homilieboken'

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

52

apostlarne) ledde oss till livsens hage" ock orden det är till
apost-larnes lärdomar anser jag innebära meningen där vi finna
apost-larnes lärdomar. Jag har således äj trott något så "barockt"
som att apostlarnes lärdomar skulle kunna kallas jordar, vilket
i ock för sig väl knappt vore mera avvita än att kalla
apostlarnes lärdomar för herdar, såsom W:s ändringsförslag innebär.
- 20. 24 att vø-rþ här bör behållas ock fattas som substantiv,
synes mig framgå alldeles tydligt av paralällismen med det av
mig påpekade stället til fulz retl^tes. þess er hiim/mki ma nieþ
caupa 29. 10, vars fulz retl^tes här motsvaras av de i orden
Alvþ–várra 20. 20-23 närmare spesifiserade dygderna, som
sägas vara v#rþ Iniminríkis fullsælo (= priset på himmelrikets
salighet), vilket uttryck innebär alldeles samma mening som orden
þess er himmriki ma meþ caupa på sid. 29. 10. Jag bör kansje
påpeka, att isl. har just uttrycket caupa verþe med betydelsen
köpa för ett visst pris. Den som äj finner sig till freds med att
översätta de här i fråga varande orden med detta är hela priset
på himmelrikets salighet, enligt vilken översättning stället skulle
framhålla saligheten som särdeles lätt att vinna, kan i stället
Översätta detta är allt priset på himmelrikets salighet = allt detta
är pr. på h. s. d. v. s. för mindre än allt detta kan man äj
köpa himmelrikets salighet ock således anse stället framhålla, att
saligheten är svår att vinna. I Stud. har jag med flit använt
ordet "äller" för att lämna valet fritt emellan dessa båda
tolkningar. På vad sätt sammanhanget skulle je något slags
företräde åt den jenom W:s rättelseförslag skapade meningen "det
är allt samman (= allt det förut uppräknade) vardt himmelrikets
salighet", har jag ännu äj lyckats inse. Att de av W. som stöd
för hans mening anförda orden ef er (i st. f. ver) erom verþør
vistareNar meþ gwþe 20. i e icke på något sätt kunna jämföras
med här i fråga varande ställe, där det talas om det,
varije-nom vi kunna bliva "vørþør vistareNar ineþ gwþe", synes mig
ligga i öppen dag. - 21. 28 med hänsyn till himinÍN har jag äj
föreslagit någon ändring utan blott yttrat mig om, hur stället
bör uppfattas. Att ÍN, såsom jag påstått, är advärb, synes

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:17:28 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1888svar/0052.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free