- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Sjunde Bandet. Ny följd. Tredje Bandet. 1891 /
231

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Boer: Über die Þictreks saga. 231

von niemand widersprochen ist, dass nl. der zweite redacteur
der hs. U die arbeit des ersten hat bessern wollen.

Storm hat nachgewiesen, dass Y2 in vielen stücken grosse
ähnlichkeit mit dem deutschen gedichte "König Rother" hat,
wo Y1 abweicht. Die angeführten stellen sind deutlich;
man könnte mehrere hinzufügen. Auffallend ist z. b. die
wörtliche Übereinstimmung der worte der königin in k.
Rother z. 1466-68 (ausgäbe von Bahder):

eiá arme, wie ich nú virstôzin bin!

daz min tochtir deme virsagit wart,

der disen helit vertrieven hat!

mit dem was |>s. c. 35 Öda, könig Milias’ tochter, sagt:
"Hví viltu eigi gipta mik þeim konungi, er svá ríkr
madr er, at þenna hofdingja rak ór sínu landi?"

Der besserer hat also quellen benutzt, welche denen des
König Rother ziemlich nahe stehen. Über die art dieser
quellen spreche ich hier nicht; es liegt nahe, sich solche
vorzustellen, wie die jenigen aus denen der sagaschreiber schöpfte.
Dass dieser der einzige Norweger im 13:en Jahrhundert
gewesen, der mit Deutschland in literarischem verkehr
gestanden habe, wird wol niemand behaupten, und interpolationen
wie c. 152-168, welcher abschnitt einer dem Sigfridsliede
ähnlichen quelle enstammt, würden, wenn auch sonst keine
Übersetzungen vorhanden wären, geradezu das gegenteil
beweisen. Die möglichkeit, dass deutsche sagen auf anderem
wege nach Norwegen gekommen, ist dabei natürlich nicht
ausgeschlossen.

Ich werde im folgenden einige stellen besprechen, wo
Y1 hinter Y2 zurückstehen soll, wo ich aber glaube,
spuren ungeschickt angebrachter besserung deutlich
nachweisen zu können.

Y1 erzählt, dass Osantrix, als er nach Húnaland zog
um Milias7 tochter zu rauben, zwar Asprians drei riesische
brüder mitnam, ihn selbst aber zu hause liess. Y2 berichtet

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:18:27 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1891/0235.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free