Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Kan det ansees bevist, at den norske Homiliebog (AM. 619 qv.) er skrevet i Hamar? (Gustav Storm)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Gr. Storm: Den norske Homiliebog. 199
"hans hælga kirkiu" maa ligesom "ecclesia sancti martyris"
betegne Throndhjems Domkirke. Dr. Wadstein mener, at
Domkirken i den Oldnorske Legende faar et særskildt
Prædikat; men hvis man sammenstiller den latinske og den
Oldnorske Text, vil det strax sees, at Oversætteren kun folger
slavisk sin Original, der netop om Kirken stærkt varierer
sine Udtryk: Cap. 2 ecclesia beati martyris = þes helga manz
hús, Cap. 3 hæc in qua requiescit (testatur) ecelesia = þes
helga städar er hann hvilir at, Cap. 4 in beati basilica = í
þes helga manz husi í Jrondhæimi nor dr, Cap. 5. qui ad
se-pulcrum sancti venerat = sot hans hælga serin o. s. v.
Olafs-kirken i Nidaros er Centrum i hele Legenden, og om den
samler sig Miraklerne; hvor andre Olafskirker nævnes, maa
disses stedlige Forhold fastslaaes til Forskjel fra Hovedkirken.
Hvis nogensteds en Hamar-kirke skulde nævnes, maatte dette
Stedsnavn udtrykkelig fremhæves.
Olafs-legenden i Homiliebogen er det ældste bevarede
Exemplar af den oversatte Legende, men er ikke selve
Oversættelsen. Om Udtrykket "i J>rondhæimi norftr" har staaet i
den oprindelige Oversættelse, kan derfor ikke med Sikkerhed
udtales; imidlertid er det, som Dr. Wadstein mener, ikke
sandsynligt, siden der intet tilsvarende findes i den latinske
Original og det heller ikke findes i Afskriften i Olafssagaen.
Deraf tör man slutte, at Homiliebogens Skriver har fundet
det passende at tilföie Ordet norftr, d. v. s., at Homiliebogen
er skrevet længer syd i Norge end Nidaros. Derimod er jeg
sikker paa, at man af Udtrykket "i Yic austr" ikke kan drage
den Slutning, at Homiliebogen er skrevet udmfor Viken;
thi Ordene "í Vík austr" forekommer ogsaa paa tilsvarende
Sted i Olafssagaen og har altsaa været tilsat af
Oversætteren, d. v. s., Homiliebogen har afskrevet disse Ord fra sin
Kilde. Dertil kommer ogsaa, at Ordene ikke nödvendigvis
betyder "öster i Yiken" - det heder i Regelen "austr í Vík"
- men bör snarest oversættes "i den østlige Del af Viken,"
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>