- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tolfte Bandet. Ny följd. Åttonde Bandet. 1896 /
36

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

86 Wadstein: Tolkning av dikter.

mare såsom = "västerhaven". Uttrycket qf vestmare blir då
ingalunda obegripligt; det betyder helt enkelt "på andra
sidan västerhaven". Att of kunnat betyda "på andra sidan"
även på frågan "varest?", icke endast på frågan "varthän?"
synes av fréWs austr of mar "spordes där i öster på andra
sidan havet", Ifyfoðlausn 14 (jfr F. Jonssons avtryck i Egils
saga s. 346, rad 9) samt av att isl. yfer (enligt Fritzner)
även betytt "paa hin side"; jfr t. ex. "(þeir) skildusk yfir á
Espihóli" Sturl. IL 228 ock par yfir (enl. E. Jonsson) = "over
paa den anden Side, ligeoverfor". Även fsv. ovir, øvir kan betyda
"på andra sidan om, bortom" (Söderwall), t. ex. i "thera land
som bygdo j øghiomen oc owir vatnin", "som boddho øfwir
iordhans flodh". I mit. förekommer t. o. m. ett stående uttryck,
bildat av här ifrågavarande preposition med samma ord som
ingår i det här diskuterade stället i Ynglingatal, nämligen
over mer = "bortom, på andra sidan om havet"; jfr Schiller
o. Lübben: ^over mer ward auch als ein wort betrachtet,
daher: "he was komen von over mere", "de soldan van over
mere"; jfr. ock ags. ofersœ’lic, ofersœ’visc "transmarinus" *).

Vi overgå då till skärskådande av nästa halvstrof i
Ynglingatal, som handlar om Olav Gudrödsson. Denna lyder:

unz fótverkr

ví& foldar prpm

vigmifrlung

of vida skylde.
Här är särskilt att observera, att Olav säges ha
befunnit sig vid foldar prQm. Hittills har man fattat
detta uttryck såsom en omskrivning för "strand". Jag kan

havet" (jfr no. Vestfold — landet väster om Folden, Kristianiafjorden) ock

borta i "Vestrlond" finnes god plats för Olavs rike. P& detta sätt skalle

man alltså erhålla samma resultat som det, vartill jag ovan kommit med

hänsyn tiU frågan om, var Olavs land varit beläget.

*) Från nynorskan kan påpekas samma brok av over i Björnsons

bekanta

"Undrer mig på, hvad jeg får at se ’

over de høje fjelde/

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:20:38 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1896/0045.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free