Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Saxo Grammaticus og den danske og svenske Oldtidshistorie (Johannes Steenstrup) - - VI. Stedfæstelser
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
da der i Afskrifterne af Sakses Text undertiden skreves
Hötherus for Hotherus” (II. 14). Da Dr. Olrik har saa godt
som alle nyere Forfattere paa sin Side, skal jeg gaa lidt
nöiere ind paa Sagen.
Det kan nemlig, som jeg tror, godtgjöres med absolut
Sikkerhed, at Saxo har tænkt paa den sönderjydske By. I
den overleverede Text af Saxo læses, som det synes paa det
aldeles overvejende Antal Steder, hvor Kongen nævnes,
Hötherus og ikke Hotherus, og selv om Saxo virkelig skulde
have brugt den sidste Form, vilde meget vel en dansk Form
Höther kunne staa for ham, thi han kalder til Ex. Bölvise
Bolvisus, Biörn Biorn, Østen Ostenus. Men i saa Fald vilde
Saxo vanskelig kunne knytte Höthær til en By Horsnæs; ja
man kan sige, at selv om han havde kaldet Manden
Hother, vilde han ikke have forbundet ham med Horsnæs.
Forholdet er det, at der ikke er den fjerneste Vaklen i Formen
for denne Byes Navn i Middelalderen; i Hundreder af Kilder,
paa Mönter, i Breve, Kroniker og andre Optegnelser, over
alt hedder den Horsnæs — paa en Brakteat fra 12:te Aarh.
Horsenes —, en islandsk Saga kalder den Hrossanes[1] —;
kort sagt, Navnets Form er aldeles konstant[2].
Naar P. E. Müller uden mindste Tvivlen lader den efter
Hother opkaldte By være Horsens[3], da er hans Grund den,
at Byens latinske Navneform er Hothersnesia. Men denne
Oversættelse af Bynavnet findes ikke i Middelalderen. Saxos
Ord ere jo endvidere disse: (Hötherus) cum in Jutiam
concessisset . . vicum, in quo manendi usum habuit, nomine suo
nuncupandum curavit (S. 122). Den Oversættelse, der her
ligger nærmest ved Ordene, er den, at Kongen og Byen bar
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>