- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Nittonde Bandet. Ny följd. Femtonde bandet. 1903 /
171

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Hjelmqvist: Till tolkn. af Guta-saga. 171

Men äfven om Wadsteins textförbättring skulle kräfva
två ändringar, äro ju dessa hvar för sig ytterst obetydliga.
Att jag dock ej kan känna mig öfvertygad af hans
eraen-dationsförslag — fastän jag erkänner, att den text det
gif-ver är formellt möjlig — beror på följande skäl.

För det första må anmärkas, att uttrycket "under resan"
förefaller vara en skäligen öfverflödig tilläggsbestämning till
"vid ankomsten", i synnerhet då — något som framgår af
hvad jag ofvan sökt utveckla — den resa, som här skulle
kunna omtalas, icke (såsom Wadstein i öfverensstämmelse
med Schlyters af mig bemötta tolkning tänker sig) kan ha
varit "resan till och från stället för invigningen" utan
visi-tationsresan i dess helhet.

Vidare må påpekas såsom något som åtminstone i viss
mån talar emot Wadsteins emendation, att den betydelse,
"resa, färd", som sip (sin) här skulle ha, visserligen
tillkommer det ags. stcf och det isl. sinnt, men däremot ej det
got. 8tnp8} ej heller — något som framför allt må betonas
— fornsvenskans eller forngutniskans motsvarande ord, ej
heller är uppvisad från nysvenskan eller nygutniskan.

Enligt det ändringsförslag, som jag nu vill framställa,
skulle blott en bokstaf i den öfverlämnade texten behöfva
ändras för att mening skall åstadkommas: sip bör rättas till
Up. Öfver8ättningen af "vm tilquemda tiþ" blir "vid
ankomsttiden", d. v. s. vid tiden för biskopens ankomst till
Visitationen.

En blick på det facsimile af texten i Cod. Holm. B 64,
som bifogats Schlyters edition, visar, att i denna olikheten
mellan (långt) s och t i början af ord är ganska ringa. Då
efter all sannolikhet olikheten mellan dessa bokstäfver ej
varit större i den handskrift, som ligger till grund för nämnda
kodex, bör en afskrifvare ha kunnat taga miste. Han kunde
ju, då han skref sip för Up, ha tänkt på ordet sipr, sed:
vm tilquemda sip skulle, kan han ha tänkt, betyda:

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:23:25 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1903/0179.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free