Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
172 Hjelmqvist: Till tolkn. af Ghita-saga.
"hvad beträffar ankomst- eller visitationsseden" *) (eller
kanske, ehuru mindre troligt: "hvad beträffar den sedvanliga
visitationstributen") 2).
Att tilquemda och Up äro skrifna som två ord,
öf-verens8tämmer med bruket i handskriften i fråga. Jfr
t. ex. dailu mal och walborga messur i samma stycke,
vidare t. ex. Urna lytj Gutalagen 16: 1, varpa laust därs.
18:1 o. s. v. Att r i tilquemdar är utelämnadt, är fullt
regelbundet; se Noreen, Altschwedische Grammatik s. 249.
Jfr med afseende på bruket af prepositionen um
Uplands-lagens vm aptœnsanxtimœ (se Schlyters glossar) 3).
Hvad meningen och sammanhanget beträffar, kan som
ett skäl för den föreslagna ändringen anföras, att genom den
vinnes en tidsbestämning, svarande mot a py ari i närmast
följande meningen.
Mot densamma synes ej med fog kunna anmärkas, att
den ger ett mycket knappt uttryck. Framställningen för
öfrigt visar ju, att "vid ankomsttiden" måste betyda vid tiden
för biskopens ankomst [till honom], d. v. s. det år, då
biskopen kommer till honom.
Öfversättningen i sitt sammanhang blir alltså: "Af
hvarannan präst skall biskopen — vid den tiden, då han
ankommer [till honom] — taga gengärd, tre måltider och ej mera.
Af hvarannan präst, den som ej gjorde gengärd det året
[emedan biskopen ej besökte honom], tage biskopen lösen."
’) Att den öfverlämnade texten ej kan bibehållas och tolkas som
ofvan, synes mig bl. a. framgå af ordföljden: "Hvad beträffar visitationsseden"
borde ha stått först.
2) Jfr fsv. siþer, som enligt hvad Söderwall, Ordbok 2: 328 med
tvekan förmodar, två gånger skulle påträffas i betydelsen "(efter sedvana
utgående) skatt". Jfr att enligt Du Cange (2: 523 (1883), 5: 529 (1885))
medeltidslatinets consuetudo och mos stundom brukas i betydelsen "pensitatio,
quœ ex more præstatur, cujus initium ignoratur et a quo inducta".
3) Den gamla tyska öfversättningen tyckes sakna motsvarighet till
här behandlade uttryck, så vida ej en sådan skulle dölja sig i det dunkla
"czu liggende" (Schlyters edition s. 167).
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>