- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugoförsta bandet. Ny följd. Sjuttonde bandet. 1905 /
169

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

177 Ljunggren: Bry och förbrylla. 168

168

mycket väl låter sig göra. Till yttermera visso skall jag
anföra ett par analogier. Ett verb där vi i 1500-talets
svenska ha samma betydelseöfvergång är bekymra, med bet. oroar
besvära, och refl. bekymra sig med, bekymra sig om, befatta
sig med, taga notis om, fråga efter (jfr SAOB). Det är
mycket möjligt, att bry sig om har just det analoga bekymra
sig om att tacka för sin uppkomst, men det är inte uteslutet,
att äfven det förra uttrycket haft direkt förebild i lågtyskan.
Påståendet att lt. bru(d)en icke påvisats i någon betydelse
liknande den i sv. bry sig om är nämligen icke riktigt. För
lt anföres frasen Wat brüdt et my = Was schiert es mich
(Richey, Hamburgisches Idioticon 25), en vändning som vi
för öfrigt återfinna i sv. hos Beijer, Vitt. 377: "Kiäre,
hvad kan det mig brijde, | Att een klaffar smäder migh"„
Samma fras, wat bruit mij förekommer också i holländskan,
och där ha vi därjämte eich om iets bruien bestyrkt (se
Woor-denboek d. nederl. taal. 111. 1: 1644).

Ett annat verb med denna betydelseöfvergång är det
äfven för öfrigt med bruden så parallella geheien.
Förbindelsen sich um etwas geheien förekommer i äldre nyhögtyska
och i nyare t. dialekter; dess betydelse är just: bry sig om;
jfr "wer geheyet sich umb eure briefe", "was gehey ich mich
um den narren" m. fl. i Grimmska ordboken IV. 1, sp. 2348
anförda exempel. Och om för det t. serten ingen liknande
betydelse är uppvisad, så har däremot dess västflamska
motsvarighet zeren den mycket närstående betydelsen: angå,
vidkomma (Wat zeert u dat? Wat kan mij dat zeren?; se De
Bo, We8tflaamsch idioticon).

Hvad beträffar uttrycket bry sin hjärna el. sitt hufvud7
så lär icke bry kunna sägas där ha någon eljest icke
uppvisad betydelse — jfr t. ex. följande språkprof: så hade dhe
Lärde intet så länge brytt sin Hierna och Hufwuch at
igenfinna des (dvs. ordets) rätta betydelse. Rudbeck, Atl. 2: 323
(1689) med förut från samma källa anförda exempel på bry sig

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:24:08 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1905/0177.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free