- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugoförsta bandet. Ny följd. Sjuttonde bandet. 1905 /
170

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

178 Ljunggren: Bry och förbrylla. 168

—, och hade det varit ett blott en eller annan g&ng
uppträdande uttryck, som t. ex. bry sitt sinne} bry sin håg, skulle
man knappast haft anledning att söka någon
separatförklaring för det. Men uttryckets tidiga förekomst, dess karaktär
af stående fras och frånvaron af goda paralleller i svenskan
och tyskan *) äro omständigheter, som förtjäna beaktas. För
stående fraser af detta slag ligga gärna någorlunda konkreta
bilder till grund a). Jag är därför böjd att tro, att här det
tyska sich den Kopf über etwas (zer)brechen (jfr. fr. se
cas-ser el. se rompre la téte, ä. eng. to break one9s brains) på
ett eller annat sätt ligger bakom 3), väl snarast så, som också
Tamm tänker sig saken, att danskan varit förmedlande. Det
förefaller nämligen inte osannolikt, att ordet bry öfverhufvud
kommit till oss via Danmark, kanske genom Earl X:s
danska krig.

Svenska Akademiens språkprofssamlingar visa, att den
anförda tyska frasen också förekommer hos oss i ordagrann
öfversättning. Tre exempel äro antecknade, från olika skeden.
Gustaf Vasa skrifver 1535 (Registr. 10: 9): "Ytterligere
gode-menn fornimme j well huad brist wij haffue atuj icke haffue
en Tydzsk Secreterer szom vor ärende vtrettha kann, Och
lijda ther vtöffuer mykit bekymber atuj sielffue skole bryta
vort huffwt på the Tydzske breff her vt skriffuas skole, szom

’) Eng. to ptussle one’s brains är ju ratt lHcartadt, men hvarken för
lågt» bröden, boll. bruien eller t. gebeien bar jag funnit motsvarande fras;
och "plåga sitt hufvud" eller "sin hjärna" kan man nog säga, liksom Dalin i
Argus 1: 77 (1788, 1754) använder uttrycket "bekymra sitt hufvud", men
stående uttryck äro de knappast.

*) Jfr det redan bos P. Brahe d. ä. förekommande uttrycket "lägga sin
hjärna i blöt".

s) [Korrekturnot] Jag hyser nu rätt starka tvifVel härom, sedan jag i
en 1679 tryckt "Heders-skrifft til dhe ehreborne och konst-ehrferne David
Kämpe och Niclas Broman tå de.. i den edle boktryckiare-konsten aff loflige
geaellskapet.. intagne blefwe" funnit uttrycket "Hwad bryder det din kopp?*
— ett uttryck som har utseende af att vara mycket lindrigt försvenskad
lågtyska. I förbigående vill jag nämna, att den citerade "hedersskriften", som
är aftryckt i Nordisk typograftidning 1888, nr 17—18, är synnerligen rik
på exempel till här behandlade ord och uttryck.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:24:08 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1905/0178.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free