- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugosjunde Bandet. Ny följd. Tjugotredje Bandet. 1911 /
81

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Knabe: Bemerk, zu Saxo. 81
zauber die augen der suchenden mit blindheit schlug. Auch
die folgenden worte: si quis eius aditum frustra temptasset
können doch nicht auf einen gehen, der den weg nicht ge-
funden, sondern der vor den schlangen hatte weichen müs-
sen; was sollte auch sonst die hervorhebung des pessulum?
Auch bei dem folgenden kampfe ist von einem voraufge-
henden ausspüren keine rede. An der stelle von investigare
stand also im codex ein wort, dessen bedeutung in der pas-
siven form der setzer nicht sofort erfasste und das ihm der
dictierende durch investigare erklärte; es musste also nach
der einen seite annähernd in dieser bedeutung verwendet
wT
erden können, musste aber nach der ändern seite die be-
deutung des eindringens haben; dieses wort ist penetrare.
Bei Saxo erscheint penetrare nur in seiner ursprünglichen
Verwendung mit antrum, fauces, fréta, nemora als object,
der erklärer aber deutete es nach übertragener Verwendung,
wie namentlich auch das französische pénétrer gebraucht wird
und da ist investigare ein passendes synonymum. Es ist
demnach für investigare zu lesen penetrari) passivisch ist die-
ses verbum von Saxo noch 8921
7 (6123
2) gebraucht.
b) 5883 (3911
9
). König Knut (der heilige) hat seine
beamten (milites, quæstores) angewiesen, bei einer eintreibung
von Strafgeldern milde zu verfahren, diese aber drücken das
volk. Die gegner Knuts benutzen das, um das volk durch
Übertreibung des geschehenen gegen die beamten und somit
auch gegen den König aufzuhetzen. Dazu sagt Saxo: Quippe
militum (~=quæstorum) opus, non regis imperium (—befehl)
iudicabant, nec iubentis (= des Königs), sed iussi (muss heis-
sen iussorum — der beauftragten, sc. militum oder quæsto-
rum) studium intuebantur. In diesen Worten ist iudicabant
nicht richtig, denn Saxo sagt weder iudicare aliquid noch
iudicare de ea re (= beurteilen), sondern verbindet iudicare
nur mit dem acc. c. infin., bzw. doppeltem accusativ. Das
wort, das dem setzer durch iudicare erklärt wurde, musste
ARKIV FÖR MORDISK riLOLOOI X X V tt, MT FÖI.JD XXIII. 6

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:04 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1911/0087.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free