- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugosjunde Bandet. Ny följd. Tjugotredje Bandet. 1911 /
122

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

122 Kock: Ordforskning i Eddan.
Hauksbók har i st. f. nio ivifii läsarten niu iuidiur.
Mycket olika forslag liava framställts för att förklara
iviþi {iuidiur). Jag nämner följande.
Lüning använder läsarten i Hauksbók och anmärker, att
ivipia, som annars betyder ’riesin, waldbewohnerin’, här tyc-
kes betyda ’baum’. ivipi menar han vara neutrum eller
”unorganisch gebildeter acc. pl. von einem nom. ivi&r” med
samma betydelse. Han förmodar att hvar och en av de nio
världarna tänkes såsom ett särskilt träd, liksom världsträdets
grenar.
I den rekonstruerade texten i Norrœn fornkvædi s. 1
använder Bugge läsarten ividi, men i Studier I, 491 noten
förkastar han däremot denna läsart; han vill här läsa ivipiur

jättekvinnor’.
Sijmons, Hildebrand-Gering, Detter-Heinzel läsa ivipi.
I anslutning till Müllenhoff Deutsche altertumskunde V, 89
upptar Gering så väl i sitt större som i sitt mindre glossar
ivipi n., som han, dock med frågetecken, översätter ’raum
im weltbaum’.
Detter och Heinzel anse, att betydelsen ’räume im welt-
baume’ är ”eine sehr unanschauliche Vorstellung”, och de an-
märka: ”Was iuipi bedeuten kann, ist ganz dunkel”.
Det kan tilläggas, att läsarten ivipi användes även av
Möbius, Svend Grundtvig, Finnur Jónsson (1888. 1905); läs-
arten iuidiur däremot av Munch och (med Översättningen
’sibyls’) av Yigfússon i Corpus poet. boreale.
Av dessa korta notiser torde framgå, att betydelsen av
ivipi {iuidiur) är ”alldeles dunkel”, och detta bekräftas av
Fritzner2, som upptar ivipi med frågetecken, och anmärker:
”betydningen er vanskelig at finde”.
När man som här har två mot hvarandra stående läs-
arter, och betydelserna av båda dessa läsarter äro högst om-
stridda, så torde det vara avgörande för frågans lösning, om
man kan ådagalägga, att båda läsarterna i själva värket ut-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:04 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1911/0128.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free