- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugonionde Bandet. Ny följd. Tjugofemre Bandet. 1913 /
269

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Lindroth: Dikter om runornas namn. 269
honom *). Wimmers tvivel på denna läsnings riktighet kan jag
inte biträda.
10. K. Ar er gumna gode
Got ek at çrr var Fróde.
Både W. och RJ stämma i allt väsentligt med detta, och
vid en blott texttolkning yppa sig inga problem. JO har groocti,
som han kan ha fått från en bland sina egna isländska kenningar
(se s. 280).
11. K. Sol er landa ljöme.
Lúte ek helgum dôme.
Detta är utan tvivel det rätta, men W:s Luti eg ad (märk
de nyisl. formerna) får en särskild belysning genom RJ:s Lyse eg
ad. Jag tänker mig saken snarast så: En isländare, som böjde
lúta starkt (jfr Kålund 13), satte in lyt (för isländska betydelse-
och konstrnktionsanalogier se Fr.* luta 2). Detta blev förvanskat
till lys{é) eg, sannolikt under inflytande av första versradens inne-
håll; men då kände man behovet av ett lokalt at: ’Faces sancto-
rum reliqviisa) alluceo’ RJ. W har så kompromissat mellan
membranen och sin meddelare 3).
12. /|. K. Týr er æin-hændr ása.
Opt værdr smidr at blása.
RJ har samma ofördärvade läsning som de övriga (med ver-
ctur för W:s oriktiga vordur).
13. K. Bjarkan er lauf-grønstr lima.
Loke brá flærdar síma.
K. har här i sista raden följt en ändring av Vigfusson, ef-
tersom han inte fann mening i sitt materials samstämmiga Loki
bar flœrdar tima. Så läser emellertid Wimmer (med rimmet lima
— tima) och översätter ’Loke brachte falschheits-glück% vilket i
noten förklaras: ’Loke brachte durch seine falschheit u nglück
mit sich’ 4).
V. 1. Betydelsen av bjarkan är något omstridd. RJ och
GA kunde synas böra ha vitsord (för sin tid); de Översätta båda
irons’ 5) och tyckas inte ens särskilt tänka på björken. Men det
kan just vara rundikterna som ligga bakom deras uppgift. Åt-
minstone för JO var ordet tydligen dött. Han spekulerar (s. 102)
*) Vid þrideilurna skola vi träda ännu ett stöd för att åtminstone den
levande isländska traditionen hade brú.
a) Denna konkreta betydelse är troligen riktig. JO talar om ’mysteria
sacra seu liturgia Sanctorum’.
*) JO 143 har lÿt ek, men dock ad, som översättas ’coram’. Det kan
därför tänkas, att ad tillsatts redan verbet låta. Men JO kan ock ha kom-
promissat .mellan de texter han kände.
4) Översättning och förklaring efter Bugge, som dock gav företrädet
åt alternativet ’Loke havde Lykken med sig til att faa udfört sine falske
Planer’. Så ock Bj. Olsen: ’Loke var heldig i sin svig’.
*) Jfr Wimmer, som dock blott byggt på textsammanhanget i run-
dikterna.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:26 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1913/0277.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free