Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Kock: Etymol. anmärkningar. B39
det från Småland, gränslandskapet till Yästergötland, påvi-
sade likalydande ordet.
Det norska tute och senare kompositionsleden i hortuta,
sömntuta, skräveltuta sammanställer jag etymologiskt med
följande ord:
Lågtyskan har tote ”spitze, zitze” *), och tydligen är det
fht. tutta f. tutto m., mht. tutte, tute ”brustwarze, weibliche
brust” därmed identiskt eller åtminstone väsentligen identiskt,
vare sig att det begynnande t- i de högtyska orden beror
på att de lånats från nedertyskan (såsom Torp menar), eller
möjligen därpå, att orden äro, hvad man på tyska kallar
”lall-Wörter”. I sin Altniederdeutsches Wörterbuch s. 327
upptar Gallée tutta sw. f. ”zitze”, tuttil (st. m.?) ”punkt
zitze”, dessutom såsom medelnedertyskt (mnd.) tuttet (under
tuttil) och (under tutta) såsom ”nd.” ej blott titte utan även
tütje. Mht. har zuztel ”sauglappen” med z-. Identiskt (resp.
väsentligen identiskt, resp. besläktat) med dessa ord är även
det i Oxfordordboken anförda tota f. ”a teat (alltså: ”spene”)
or teat-like protuberance, e. g. of the toe of a shoe”; också
Torp anför hos Fick Ygl. Wb.4 III, 167 under tut(ty
”zitze” det isl. tota ”zitze” (jämte det fht. tutta f., tutto m.
”brustwarze” m. fl.). Jmf. härmed det nyisl. verbet totta
”sue, patte” (hos Zoëga totta ”suck” och substantivet tota f.
”point”, för hvilket han dock icke upptar betydelsen ”spene”).
Enligt Oxfordboken s. 645 betyder dvärgnamnet túta ”a
teat-like prominence”, och han sammanställer det med det
av honom anförda tota, en sammanställning, som väl dock
är oviss.
Efter det anförda är det alldeles icke överraskande, om
man i fornsvenskan havt ett tuta (eller möjligen tuta) ”spene”.
Då nu i norska bygdemål titta betyder ej blott ”spene” (hvil-
ket är den äldre betydelsen; jmf. nht. zitze etc., eng. teat),
x) Såsom nedertysk anföres denna form av Palk o. Torp i Etym.
Wörterb. II, 1296.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>