Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Seaton: A Remark on Snorri’s Edda. 343
A Remark on Snorri’s Edda.
Snorri’s Edda, Ch. X I (Gylfaginning) contains, in all MSS.
except U (Upsala) & H. (Hypnonesiensis primus), the following
description of the horses of the Sun. ”ï>eir hestar heita svá: Al-
svidr ok Arvakr, en undir bógum hestanna settu gudin fcvå vind-
belgi at kæla þá, en i sumum frædum er þat kallat ísarnkol”.
This passage has, I believe, been unexplained hitherto; a
curious parallel is to be found in Shirley’s ’’Triumph of Peace”,
a Masque presented before Charles I by the Inns of Court, Fe-
bruary 1633/4. A series of six ”projectors” is introduced by Fancy,
who describes the invention brought forward by each, obviously
with an inclination to ridicule. The first of the series is described
as follows:
Fancy ”This is a jockey.
He is to advance a rare & cunning bridle, Made hollow in
the iron part wherein A vapour subtly conveyed shall so Cool &
refresh the horse he shall neer tire”.
The parallel seems so close, that it would be interesting to
know whether both writers are indebted to some common legen-
dary origin.
Cambridge. M. E. Seaton.
Vad betyder vedbródir?
I Karlamagnus saga ock, såvitt jag vet, blott där förekommer
ordet veâbrôctir på 4 ställen, sid. 435.8, 43, 438.6, 453. as. Förstår
jag variantuppjifterna rätt, ha alla handskrifterna detta ord på
sid. 435. 8 ock 438. 6, men på sid. 435.43 finnes det tillagt blott i
hds. b ock saknas i de 3 andra, under det att på sid. 453. 25 hds. a
ock B ha veâbrœdr, men hds. b i stället eidbrœdr ock hds. A
varken det ena eller det andra. Redan härav kan man misstänka,
att ordet icke har lika god hemortsrätt på sid. 435. 43 ock 453. 25
som på de båda andra ställena. Fritzner anjer ordet betyda det-
samma som eidbródir eller svarabroäir d. v. s. ”Mand som er ind-
traadt i edeligt Fostbroderskab med en anden” eller ”Person som
med nogen har indgaaet i et ved Ed bekræftet Broderskab”. Hæg-
stad-Torp anse också vedbrôâir betyda detsamma som svarabroäir,
vilket de översätta med ”ein som hev svore brorskap med ein
annan, svoren bror”. Hos Cleasby-Vigfusson översättes veåbroäir
med ”a plighted brother, confederate”. Dessa översättningar kunna
icke vara riktiga (utom möjligen ”plighted brother”). På 3 av de
ARKIV FÜR NORDISK FIDOLOGI XXIX NT FÖLJD XXV. 23
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>