Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
348 Torp: Til Rök-indskriften.
verden for ni menneskealdere siden blandt Reidgoterne, og
han døde iblandt dem for sit overmods skyld”. Altsaa: Ya-
mod er den gjenfødte Theodorik. Nu tror jeg neppe, at
hvis dette var meningen, tilføielsen med det dadlende ind-
hold vilde været gjort: at han døde for sit overmods skyld.
Brate indvender mot B., at hvis faren i denne søn hadde
set den gjenfødte Theodorik, saa maatte han vel ha git ham
dette navn. Yidere kunde man og sige, at en vanlig öst-
götabonde (for noget mere kan vel Yarin neppe ha været)
vanskelig kan tænkes at ha været djerv nok til at ville fortælle
sine granner, at hans døde søn engang var den navnkundige
og vældige Østgoterkonge. Men jeg lægger ikke vægt paa
disse indvendinger, da jeg anser uttrykket selv, oldno.-isl.
Jiverr hann yrdi i fjpr, for umuligt.
Et spørsmaal kan ikke formes paa anden maate end
det dertil hørende svar maa formes. I svaret maatte altsaa
piaurikR ha den plads, som huas har i spørgesætningen,
men det er overflødigt at sige, at pjódrekr vard hann i fjpr
med Hreidgotum eller hann vartf1i fjpr pjódrekr med Hreid*
gotum ikke kunde siges i oldno.-isl. og sikkerlig da heller
ikke i oldsv. Det hjelper litet at B. søker at støtte kon-
struktionen ved uttrykket sem hann minn bródir um borinn
vœri i Heir. Bryn. 12. Yed bera er appositionen i sin or-
den, som i vore dage ved avløseren føde. Men derav følger
ingenlunde, at konstruktionen kunde overføres uten videre
paa uttrykket verda i fjpr.
Brate tar an, som Bugge i sin 2:den avhandling, som
oldno. d; á yrdi fjpr = auf die weit kam. Han oversætter
saa: ”Das sage ich zum zweiten, wer vor neun menschen-
altern unter den Hreidgoten auf die weit kam und unter
(ihnen) wegen (seines) Übermutes starb”. Han siger ikke noget
om det andet an og tyder det vel da som Bugge, = hann.
Det som Bugge hævder, at an paa begge steder maa være
samme ord, kan jeg ingenlunde anerkjende som en berettiget
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>