Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Torp: Til Rök-indskriften. 349
fordring, især da jo runeortografien er slik, at bokstavfor-
bindelsen an kan læses ikke bare paa to, men paa mange
maater. Brate tænker sig Theodorik her nævnt som en av
Yamods forfædre. Brates tydning av stedet er litet tilfreds-
stillende. Uttrykket á yr&i fjçr istedetfor det simple væri
borinn vilde være i høi grad søkt; man kunde vistnok dertil
svare, at manden lægger an paa søkte uttryk, men dette
undskylder da ialfald ikke det merkelige á fjçr istedfor %
fjçr. Heller ikke skjønner man grunden til at det skulde
fortælles at Th. baade fodtes og døde fu r niu altum. Et
var nok, og selvfølgelig da her det siste, eftersom dødsaar-
saken skulde fortælles. (Anderleds stiller det sig ved Bugges
tydning, da der jo efter den tales om gjenfødelse). Denne
overflødighet i uttrykket i en indskrift, som efter sin natur
helst maa være husholderisk med ord, taler i mine øine
stærkt mot oversættelsens rigtighet.
Schück i ”Bidrag til tolkning av Rökstenen” Ups. 1908
s. 17. deler 1 tilslutning til v. Friesen ordene i dette avsnit
saa: pat sakum anart IntaR f urn i ualtim an urpi fiaru miR
hraipkutiim auk tu m iR an(u) ub sakap. Dette skal betyde:
”det fortæller vi som det andet, hvem som, gammel i herre-
dømmet, mistet livet blandt Hreidgoterne {an = old.-isl. ån
”uten”) og døde med møie (= svær dødskamp), fordi han
havde forbrutt sig”. Her er der fuldt op av urimeligheter.
Den første og største er den at forkaste Bugges i dagen
liggende deling fu r niu altum og erstatte den med furn i
ualtum, endskjønt Schück jo av sit eget talesprog maa vite,
at forn kun kan brukes om det som har været og ikke
længer er, altsaa ikke om den dræbte i dødsøieblikket. Jeg
vil ikke hefte mig stort ved, flertallet ualtum, men desto
mere ved uttrykket m iR an(u), som skal være —oldno.-isl.
með çnn. Hvorledes der fra ”iver, anstrængt virksomhet”
kan naaes til ”svær dødskamp” unddrager sig min forstaaelse.
Den døde er efter Schück Ermanarik, som i sin høie alder
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>