- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettionde Bandet. Ny följd. Tjugosjätte Bandet. 1914 /
37

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Logeman: Det s. k. passive nutidsparfcicip. 37
passiviske og futuriske element i vore -ende-former. Der
mangler nu en forklaring af netop disse ”staaende udtryk”,
som ikke kan henfores under de her nævnte seks kategorier.
Yi skal först nævne de mest karakteristiske (efter Falk og
Torp): blæsende instrumenter, hans forehavende rejse, ved-
kommende sag (”laant fra tysk”, men saaledes som vi har set,
(ovf. s. 30 følg.) maa det tyske forklares); med grædende taarer,
mit eiende hus (sv. mitt ägande hus); din havende bomme
(P. Dass); med behold a f havende anciennetet; et omskyllende
land. Blandt de af Baden citerede (og hos Falk og Torp
gengivne udtryk) hörer hertil vistnok: mit iboende hus, hvis
det betyder: det hus, som jeg bor i; for de to andre se nfr.;
t deyjanda degi‘), á Ufanda lifi = i levende live; en svim-
lende höjde = eine schwindelnde höhe a); en stiltiende betin-
gelse = een stilzijgende voorwaarde = eine stillschweigende
bedingung = a silent3) condition; paa faldende fod, de for-
tvilende anslag, stillesiddende liv og liggende stilling kan
næppe være andet end participia.
Hvordan skal nu disse staaende udtryk forklares?
Ja, disse participier, altsaa ”delord” som de da ogsaa heder
paa Hollandsk, ”tager del” i karakteren af verbet saavel som af
adjektivet. Her er de nærmest adjektiver og maa altsaa be-
tragtes som vanlige tillægsord. Jeg kan tænke mig, at naar
en vis ”traadlös telegrafists” (wireless operator) heltemod har
været meget omtalt, at mange har trukket paa skuldrene, hvis
det ”paafaldende” i dette udtryk stod dem klart. Med et maaske
overlegent smil har de sagt sig selv — eller andre — at disse
journalister er det kultiverede sprogs værste fjender, for ikke
’) Jvf: til sin döyande dag (landsmaal: Minningar fraa Maalstriden, s. 36.
*) Her anföres ogsaa: intet Hivende sted, men det kan lige som det
tilsvarende hollandske og tyske: geen blijvende plaats og keine bleibende
Stätte tænkes at være et virkeligt aktiv præsensparticip : vi har intet sted,
der bliver, intet fa st sted her paa jorden.
3) Jvf. ”he drank a silent whiskey and left” N. E. D.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:38 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1914/0045.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free