- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettioandra Bandet. Ny följd. Tjugoåttonde Bandet. 1916 /
255

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

E. Olson: Flores o. Blanzeflor. 255
året var utgånget). Vad detaljerna beträffar, framgår av
de spärrade orden i den isl. texten, att objektet till haffwa
wil i den första av de här diskuterade versraderna är then
hedher såsom i B och C, och att således objektet han i A,
kongen i F och E inskjutits genom en ändring av den ur-
sprungliga lydelsen (om gemensamma fel i A, F och E jfr
ovan s. 158 ff.). Härav följer då också, att texten i B och
C i sin helhet måste vara den riktiga, eftersom den står i
det intimaste samband med det nyss påpekade syntaktiska
förhållandet.
Rimorden äro således här radha : wara (jfr om dylika
rim ovan s. 247, 249). För att förbättra detta rimfel har
tydligen den för F och E gemensamma källan inskjutit två
nya versrader, en rimmande med radha och en med wara,
vilka bevarats i F (se ovan), under det att E bibehållit den
ena, men avlägsnat den andra tillika med närmast före-
gående vers.
I den fornsv. texten bör således den i B och C före-
liggande läsarten här oförändrad upptagas.
V. 1064—5 beskrives en trädgård i Babylon bl. a. med
dessa ord: ena værn han hafuer om sik \ hadhe behœndelik
ok kostelik. I st. f. den sista versraden har B: medh
borga mura kostelik; C: mz borger och murœ fu ll
køstelig; F : then ær mured kostelig’, E: thet ær mvret
saa sterkelig.
Den enda för detta ställe bevarade isl. texten (M) är
här något fördärvad. Av dess ord: eplagar&rinn er . . allr
vígskar& aðr synes dock, att diktens text här från början
torde ha innehållit någon mera speciell upplysning om
trädgårdsmuren än det allmänna epitetet i A: behændeUk ok
Imtelik och FE: muret kostelig (resp. saa sterkelig). Vid
jämförelse mellan de olika läsarterna i B, C, F och E gissar
jag, att den ifrågavarande versen ursprungligen lytt:

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:59 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1916/0263.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free