- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettiotredje Bandet. Ny Följd. Tjugonionde Bandet. 1917 /
152

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Karel Vrátný, Textkritische Nachlese zum Stockholmer Homilienbuch

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

152 Vrátný: Zum Stockh. Hom.-buch.
at bæþe sé borit meínlæti nacqiMøt á licamanom . . . en elsca
gwþs boþorþa oc kemnga. (sé borin) i briosteno.
1412
3 verþa; siehe Anmerk, zu 1391
8
.
1423
0 otþlega. Obwohl ioh mit Larsson meine, dass
hier optlega zu lesen ist, wäre doch ein óþlega nicht zu
verschmähen, wenn man z. B. diesen Satz in der Njálssaga
Kap. 38 erwägt: var hann þá ddr at verki sinu. Die Über-
setzung kan gewiss nicht lauten ”Da var er eben toll mit
seiner Arbeit beschäftigt” sondern ”eifrig”.
1431
7 zur Beurteilung der Polemik wegen þetta llf lese
man folgende Stelle aus der lateinischen Yorlage (Acta
sancti Sebastiani martyris, Migne, Patrol. Lat. 17, col 1019 ff.,
die zu zitierende Stelle col 1025): Ista enim vita fugitiva
est et tarn infidelis, ut nec amatoribus suis fidem potuerit
custodire. Ab origine enim mumdi (hier fängt der isländische
Text an) in se credentes fefelliit, omnes se expectantes decepit
. . . et ita nullum omnino certwm reddidit, ut omnibus pro-
betur fuisse mentita. Atque lutinam solius mendacii culpae
esset obnoxia, et per omnia crimina currere suos non cogeret
amatores. Ipsa dat edacitatem glutonibus, ipsa ebrietatem
ingerit temulentis, ipsa naufragium pudoris adulleris . . .*
,
ipsa admonet furem, ut rapiat, . . . mendacem ut fallat.
Ipsa inter conjuges divortia seminat, inter amicos discor-
dias . . . Ipsa tollit judicibus justitiam etc. Man sieht, dass
die Worte þetta llf keineswegs den Sinn stören; diesel-
ben drücken nur das lateinische ipsa vollständiger aus.
Der Übersetzer (oder Abschreiber?) hat wahrscheinlich zuerst
sár (schwach, seminat) geschrieben, und nachdem er das
Wort skilnaþe (Accus, plur.) gesetzt, hat er den Gedanken
noch einmal oder besser ausdriicken wollen durch das syno-
nymum velldr. Als er dann angedeutet hat, dass die Worte
skilnaþe velldr umzustellen sind, hat er vergessen das sár
zu streichen, was um so leichter geschehen konnte, weil skil-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:27:10 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1917/0158.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free