Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Ernst A. Kock, ”Domen över död man”
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
176 Ernst Kock: ,JDomein över död man”.
ens den, som vet, att kaka för rimmets räddande ersatt
kraka *), kan komma ifrån, aitt det är kaka, som numera
faktiskt föreligger. Och det fåir därvid bero, så mycket mer
som ordstävets innersta andlem ening fo rtfaran d e står
oförfalskad kvar.
Icke så med domen över ddöd man. Med uttrycket domen
förknippas i bästa fall den alllmänna föreställningen om ett
domslut, sålunda totalomdömet om den hädangångnes liv och
järning, eftervärldens dom, hiistoriens dom. Men därtill
kommer kanske ofta nog en bismak av ’domen över en
brottsling’, yttersta domen’ osw.
En helt annan betydelsemyans var den, i vilken det
jermanska *&öm- redan på tide3n för utformandet av allitera-
tionspoesien, sålunda långt förre det första nedskrivandet av
Havamal, sammanställdes med *&m-, ’dö’, i en mängd alli-
tererande uttryck. Den betydellsenyansen var: ’fö rdelaktigt
omdöme’, ’lov’, ’pris’, ’beröim m else’, ’ära’.
Betydelseutvecklingen var analog med den vid lat. œsti-
matio, reputatio, farna, eng. estimation osv., tyska Achtung,
Ansehen, Gerücht, Buf, sv. (aktning osv. Närmast avsågs
blott ett uppskattande, ett omdlöme eller omtalande i en eller
annan riktning; jfr sv. högaktniing och ringaktning, gott rykte
och dåligt rykte osv. Men dsärur framgick en speciell, god
betydelse, som konkurrerade nned den allmänna och stundom
blev enaherskande; jfr eng. «
esteem, reputable, famed, sv.
åtnjuta aktning, vara ansedd’
, vinna rykte, komma i ropet
och en mängd andra fall.
Den utpräglat goda betydælsen av jerm. *&öm- föreligger,
såsom bekant, redan i gotiskam: Kristus förutsåg Nikodemi
anawairpan dom, ’framtida toerömmelse’ 2). Det fht. tuon
tuom betyder ’jöra något berörmligt’, tuomen got, ’prisa gud’.
*) jfr ’Birds of a feather flocke together’, ’Gleich und Gleich gesellt
sich gern’.
*) oriktigt tolkat i äldre upplagODr.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>