164 |
Fången. -- På slafskeppet. -- En förhoppning. -- Den engelska briggen. -- Befriad.
Utan ringaste tvekan rörande vägen fortsatte skaran, i hvars midt Hans befann sig såsom fånge, sin marsch ända till kort före solnedgången. Karlarne samtalade lifligt med hvarandra, och Hans utgjorde, efter hvad han kunde tycka, ofta föremålet för deras prat, dock kunde han icke förstå ett ord af deras språk, som han förmodade vara portugisiska.
Hvad som förblef fullkomligt obegripligt för Hans, var orsaken till hans tillfångatagande. Någon förbrytelse hade han ju icke begått, utan endast jagat på ett fritt, herrelöst område.
När solen så mycket närmat sig horisonten, att trädens skuggor förmörkade skogen, gjorde sällskapet halt.
På slafskeppet |
PÅ SLAFSKEPPET.
165 |
Torrt bränsle hopsamlades nu, eld uppgjordes och ett stycke elefantkött stektes, af hvilket äfven Hans erhöll sin andel. Derpå band man sorgfälligt fast honom vid en af männen, som skulle bevaka honom, hvarigenom all möjlighet till flykt omintetgjordes. En man utställdes dessutom som vaktpost, och de öfrige lägrade sig i en krets omkring Hans för att sofva. Det dröjde länge, innan Hans kunde insomna, men slutligen öfvermannade tröttheten äfven honom, och han försjönk i en lika djup sömn som de öfrige.
Knappt hade solen följande morgon utsändt sina första strålar, förrän Hans och hans följeslagare intogo en tidig frukost och fortsatte resan. Först vid middagstiden gjordes halt, och två signalskott affyrades, hvilka besvarades af två andra skott. Kort derpå sällade sig en ny skara till dem, hvilken förde med sig tre zuluer, som voro bundne på samma sätt som Hans. Derpå började ett lifligt samtal mellan de båda skarornas medlemmar, i det de nykomne ögonskenligen meddelade sina vänner något äfventyr, som Hans höll för en fäktning med en trupp zuluer, hvarvid någre af de senare blifvit tagne till fånga.
Hans var tillräckligt hemma i zuluspråket för att kunna meddela sig med sina medfångar; dock höll han det för rådligt att icke låta sina fiender märka, att han förstod sina svarta olyckskamraters språk; dessutom hoppades han att kunna höra tillräckligt af deras samtal för att få veta, under hvad omständigheter de blifvit tillfångatagne. Denna förmodan bekräftades snart, och innan kort hade han reda på, att zuluerne under ett jagttåg blifvit öfverrumplade af främlingarne, och att desse nedskjutit några, som gjort motstånd, men för öfrigt mera, tyckts lägga an på att göra fångar, än att
166 |
Under de närmaste fyra dagarna färdades de genom en trakt, som tycktes vara fullkomligt obebodd. Stundom gjordes jagt på vildt, och så väl Hans som zuluerne erhöllo riklig föda, hvarigenom Hans stärktes i sin öfvertygelse, att man hade för afsigt att sälja dem till slafvar, då en kraftig slaf med friskt utseende alltid betingar högre pris, än en mager och svag. På aftonen den fjerde dagen fick Hans se hafvet framför sig, hvilket endast var två mil aflägset, och vid kusten stodo några tvåvåningshyddor.
Ett antal män, qvinnor och barn utträdde ur hyddorna för att helsa skarans återkomst. Hans betraktades med stort intresse, utan att man dock lemnade hans allvarliga böner om frihet ringaste gehör. Han infördes
167 |
Morgonen derpå skildes Hans från de andra fångarna och fördes till en aflägsen hydda, i hvilken fanns ett antal män, som Hans hittills icke hade sett. Så snart han inträdt, började en af desse män afklippa hans hår och skägg. Hans sökte fåfängt undandraga sig detta förfarande; männen fäste icke ringaste afseende vid hans ord, ja de tycktes icke en gång förstå dem, och då hans händer voro fängslade, så befann han sig helt och hållet i deras våld. Sedan de till sin belåtenhet klippt hans hår, togo männen fram ett kärl, i hvilket en tjock svart vätska befann sig. Derpå vardt hans öfverkropp bestruken med denna mixtur, som torkade mycket fort, och af sina händers utseende slöt Hans, att han nu måste vara mycket lik en neger eller en zulu.
Han tviflade icke ett ögonblick, att man företagit denna förvandling med honom för att utgifva honom för en neger; men om man ock färgat hans hud, så hade man dock icke kunnat beröfva honom hans kunskap i engelska och holländska språken, och denna måste gifva honom medel i handen att bevisa sin verkliga nationalitet.
När han återfördes till hyddan, i hvilken zuluerne befunno sig, kände desse icke igen honom, utan trodde, att det var en ny fånge, som infördes.
I tio dagars tid höll man dem fångne i hyddan,
168 |
Efter ett längre samtal blefvo Hans och zuluerne bundne vid hvarandra och af matroserne förda till en båt. Här tvang man dem att lägga sig på bottnen af båten, som genast stötte från land och rodde till det större fartyget.
Knappt hade Hans beträdt fartyget och kastat en första blick ned i rummet, förrän han vardt öfvertygad om sanningen af de förfärliga skildringar, som han hört och läst rörande slafveriet. Öfver två hundra svarte voro sammanpackade i det trånga rummet och bundne som vilda djur. Tanken att kanske behöfva tillbringa månader i detta rum och i sådant sällskap, var för en man som Hans, hvilken i hela sitt lif icke andats annat än den friska landtluften, alldeles odräglig.
Till och med döden tycktes honom bättre än detta, och med plötsligt uppbjudande af hela sin styrka gjorde han sina händer fria från fjättrarna, fattade en handspak, som låg i närheten, och hade i ett nu slagit de båda matroser, som släpat honom om bord till marken.
169 |
Medan Hans omvexlande på holländska och engelska på det häftigaste protesterade mot denna behandling, släpades han ned i skeppsrummet och hopbands der med en svart, hvars språk han icke förstod. Att börja med trodde Hans, att hans ord icke förståtts af sjöfolket, men några timmar derefter trädde en matros fram till honom och sade:
-- Ni talar ingleese?
-- Ja, -- sade Hans, -- jag är en holländsk farmer; hvarföre hålles jag fången?
-- Kapten betalt silfver för er, derföre, -- svarade matrosen. -- Om mer silfver ni honom gifva, då släppa han er fri; eljest icke.
-- Här kan jag icke gifva honom något silfver, -- sade Hans; -- men om han vill skicka någon med mig till Natal, så kan jag gifva honom mycket mera silfver, än han betalt för mig.
-- Kapten icke tycka om gå till Natal; engelska krigsskepp der många gånger; går icke dit; hellre sälja er i Amerika.
170 |
Härmed lemnade honom mannen, och Hans förblef ensam bland den svarta massan. Han hade nu ledighet att betrakta den omgifning, hvari han befann sig. Åtminstone två hundra negrer voro hoppackade i det trånga rummet, och smutsen och den förpestade luft, som rådde rundt omkring, måste innan kort framkalla de mest förhärjande sjukdomar. I detta läge tänkte Hans med längtan tillbaka på det fria lifvet i Afrikas skogar, och likt många andra lärde han först nu, när det var för sent, att rätt inse värdet af hvad han förlorat.
-- Hvad ville jag icke gifva, -- tänkte Hans, -- om jag vore endast en fattig kreatursdrifvare, blott för att få se det gyllene dagsljuset och inandas den friska skogsluften! O, Bernhard, och du, Victor, huru lycklige ären j icke och huru föga anen j mitt sorgliga öde. Arma Katie, du får vänta mången god dag på min återkomst, om vi ens någonsin mera få återse hvarandra.
Följande dagen erhöll Hans några prof på den behandling, som väntade honom från matrosernes sida. Omständigheten, att han slagit ned två af deras kamrater, tycktes ha fäst den allmänna uppmärksamheten på honom, ty så snart slafvarne fingo sin föda, erhöll Hans det allra sämsta, hvaremot man vid alla tillfällen rikligen undfägnade honom med knuffar och sparkar.
Vid solnedgången den tredje dagen lättades ankar, och framdrifvet af en frisk nordostvind styrde fartyget ned utför kusten. Så länge det ännu skyddades af landtungan, sporde man intet inflytande af vågorna, men så snart man uppnått öppna sjön, blef det lilla fartygets rullning utomordentligt känbar. Hans hade ännu aldrig varit på sjön, och i den förpestade atmosferen blef han mycket snart anfallen af sjösjukan, som beredde honom de förskräckligaste qval. I det dagen gick och natten
171 |
Efter ytterligare tre dagar hade Hans öfvervunnit sjösjukan och började nu att grubbla öfver någon utväg till flykt. Han var fast besluten att föredraga döden framför slaflifvet, och det är förunderligt hvad en menniska i sin förtviflan förmår uträtta. Hans hade kommit till den öfvertygelsen, att det enda räddningsmediet bestod i ett allmänt myteri af slafvarne. Om det lyckades honom att befria de svarte från deras bojor, så voro de skeppsmanskapet tio gånger öfverlägsna i antal, och de skulle således möjligen kunna bemägtiga sig fartyget. Hvad som då vore att göra, visste han visserligen icke; men han tänkte, att om man hissade ned seglen och läte fartyget lugnt drifva för vågorna, så skulle man säkerligen till sist blifva bemärkt af något främmande fartyg. Hufvudsvårigheten bestod i att komma öfverens med fångarne om en gemensam plan, ty med undantag af zuluerne, i hvilkas sällskap Hans kommit om bord, fanns det ingen ende, för hvilken han kunde göra sig begriplig. Icke dess mindre öfvertänkte Hans hvarje möjlighet och beslöt att i nödfall endast med Zuluernes tillhjelp sätta en plan till räddning i verket.
Fjerde dagen märkte Hans af fartygets rörelse, att ett omslag i väderleken egt rum. Fartyget rullade icke
172 |
Knappt hade den första daggryningen visat sig, förrän Hans hörde ett högljudt skrik på däcket, åtföljdt af ljudet af hastiga steg och enstaka utrop, som läto såsom eder. Han försökte utgrunda orsaken till denna plötsliga rörelse och trodde, att antingen någon olycka händt fartyget, eller att man af någon för honom oförklarlig anledning ändrat kursen. När det blef ljusare, kunde han genom luckan se, att alla segel voro tillsatta, och af det susande ljudet af vattnet slöt han, att fartyget sträfvade framåt med ovanlig hastighet. Hans kunde icke begripa anledningen till denna plötsliga förändring, dock tycktes mycken oro råda bland matroserne, och manskapet var så starkt taget i anspråk, att slafvarne ända till middagen fingo förblifva utan föda, en omständighet, som förorsakade ett oupphörligt tjut bland de svarte. På eftermiddagen stormade några matroser ned i rummet, befriade ungefär ett halft dussin slafvar, bland hvilka äfven Hans befann sig, från deras bojor och antydde dem att följa med upp på däck.
Hans efterkom denna befallning med största
173 |
Under denna sysselsättning märkte Hans, att matroserne fortfarande ifrigt blickade ut öfver styrbord, ja till och med klättrade upp i tacklingen för att kunna se bättre. Hans skarpa ögon upptäckte genast ett aflägset föremål vid horisonten, som icke kunde vara något annat än ett skepp, af hvilket emellertid endast en massa hvita segel var att se i det ögonblick, då slaffartyget höjde sig på spetsen af en våg. Den korta blick, som han kastat på det aflägsna skeppet, var tillräcklig att föranleda kaptenen att slänga en tung träkloss efter Hans, hvilken, då han för ingen del ville bli nedskickad i rummet, genast åter flitigt började ösa vatten.
En hel timme fortsatte Hans sitt arbete, så godt fartygets slingringar tilläto, och under denna tid hade det främmande skeppet afgjordt närmat sig, då en högre
174 |
Solen närmade sig allt mera horisonten, och ännu alltjemt hade de båda fartygens ömsesidiga läge icke det ringaste förändrat sig, och vid det inbrytande mörkret var all sannolikhet för handen, att slafskeppet skulle kunna undkomma sin förföljare. Ehuru fullkomligt okunnig i nautiska angelägenheter, förekom detta senare äfven Hans mycket sannolikt, och hans nedslagenhet stegrades, när han märkte, att det ömsesidiga afståndet mellan fartygen plötsligen blef större. Hans kunde icke rätt förklara denna omständighet för sig, men orsaken till slafskeppets tydligen förökade hastighet låg deri, att det var mycket lätt bygdt och förträffligt egnadt att segla fördevind. Dess segel voro stora, och det seglade i lätt vind hastigare, än ett större, tyngre skepp, för hvilket en häftigare bris passade bäst. Allt efter som vinden således aftog, förökade slaffartyget afståndet mellan sig och sin förföljare, och all utsigt var förhanden, att det skulle helt och hållet förlora honom ur sigte.
Efter solnedgången inträdde en fullständig vindstilla, så att slafskeppet låg orörligt. De sista solstrålarna förgyllde det aflägsna fartygets segel, och i det Hans lemnade däcket, kastade han ännu en sista afskedsblick på detsamma. Negrerne, som arbetat med på däck, hade äfven märkt det förföljande fartyget och deraf dragit den slutsatsen, att det var en fiende till kaptenen och
175 |
Natten inbröt och allt var tyst på däck. Hans hade blifvit trött af arbetet och den friska hafsluften och sof nu i korta mellanskof, ehuru hans läge var högst obeqvämt. När han uppvaknade ur en dylik kort sömn, hörde han matroserne sakta tala med hvarandra på däck, äfven förnam han skramlet af sablar och klingandet af en laddstock; dock kunde Hans icke förklara dessa förberedelser för sig, om icke matroserne möjligen fruktade ett myteri af slafvarne.
Snart inträdde åter fullkomligt lugn, endast stundom afbrutet af de olycklige slafvarnes stönande. Först efter en längre tystnad märkte Hans åter en rörelse på däck, förenad med ljudet af hviskande röster, som tydligen kunde höras genom luckan.
Plötsligen ropade kaptenen med hög röst ut i natten, och från sjön hörde Hans tydligen följande ord ljuda tillbaka på engelska:
-- Hvilka ären j, huru heter edert fartyg? Slafskeppets kapten tvekade några ögonblick med svaret, och först sedan frågan upprepats, svarade han:
-- Portugisiska fartyget Pedro, hvad viljen j?
-- Jag måste om bord till eder, -- ljöd svaret från sjön.
Hans var i den häftigaste spänning. Han anade, att räddning var nära och ansträngde hvarje fiber att befria sig från sina fjättrar, men förgäfves. Snart hördes det regelbundna plaskandet af åror i vattnet; derpå knarrandet af en båt mot fartygets vägg. I samma ögonblick förnams det dofva ljudet af en tung fallande kropp, knakandet af plankor och frusandet af högt
176 |
Fartygets kapten var en oförvägen menniska, och han visste nogsamt, att för honom gods och lif voro beroende af framgången af hans resa. På ett möjligt angrepp af båtar från det förföljande skeppet hade han gjort sig beredd och upphängt några centnertunga jernstänger vid hufvudråt; en man, utrustad med en skarp knif, posterades i närheten med befallning att kapa tåget, som uppbar jernstängerna, i det ögonblick då en fiendtlig båt befann sig der under. Mannen utförde befallningen med yttersta noggrannhet, och den tunga jernmassan genomslog båtens botten och dödade i sitt fall tvenne matroser. Från det engelska skeppet hade fyra båtar blifvit utsända för att uppbringa slaffartyget, och de öfriga tre trängde nu skyndsamt framåt för att rädda sina kamrater från att drunkna.
Under detta uppskof med angreppet tillät hafvets lysande slaffartygets kapten att tydligt urskilja de fiendtliga båtarnas läge, och han begagnade detta tillfälle till att öppna en förkrossande eld på dem.
De engelske matroserne uthärdade modigt elden, ehuru hälften af dem dödats eller sårats. De drogo upp sina kamrater ur vattnet, trängde fram mot fartyget och voro just i begrepp att äntra, när slafskeppets manskap öfversållade dem med ett nytt hagel af kulor. Då ett vidare försök skulle varit en onyttig uppoffring af menniskolif, anbefallde befälhafvaren ett skyndsamt återtåg, som utfördes under motståndarens eld.
Under detta tumult kunde Hans icke blifva herre öfver sin fruktansvärda sinnesskakning, medan slafvarnes
177 |
Efter kampens vilda larm följde nu en djup tystnad på slafskeppets däck, och Hans, som höll det för osannolikt, att ett nytt angrepp skulle företagas före dagbräckningen, såg sig på nytt gäckad i sina förhoppningar om befrielse. Innan dagen grydde, märkte Hans af slafskeppets rörelse, att en lätt vind höjt sig, och han visste, att en dylik bris gjorde det möjligt för slafskeppet att undkomma det tunga förföljande fartyget. Snart kom en matros ned i rummet och förde honom och ett halft dussin andra slafvar upp på däck för att vara behjelplige vid seglens spänning. Natten var dimmig och endast få stjernor synliga; dock tycktes det Hans, som om molnen drogo hastigt förbi stjernorna, liksom om vinden i de högre regionerna blåst hastigare än närmare hafsytan. Af denna omständighet hemtade han förhoppningen, att en förstärkning i vinden skulle ega rum mot morgonen och gifva det större fartyget tillfälle att åter vinna på slafskeppet.
Hans förblef på däck ända till dess den första strimman visade sig vid den östra horisonten; dock hindrade honom dimman att upptäcka det engelska skeppet. När det hastigt blef ljusare, blickade Hans ifrigt styrbord hän i förväntan att få syn på det efterlängtade fartyget, ty han hade icke märkt, att man
178 |
Slafskeppet hade tillsatt alla segel, och under de första timmarna förblef det ömsesidiga afståndet mellan de båda fartygen oförändradt. För det engelska krigsskeppets befälhafvare måste detta ha varit ett tålamodsprof, ty så snart han kunde komma inom skotthåll, var slafskeppets öde afgjordt. På denna tid voro ångfartyg ännu ytterst sällsynta på afrikanska kusten, och slaf- och sjöröfvarefartyg uppbringades derföre medelst segelskepp.
Under dagens lopp blef det tydligt, att slaffartyget vann på sin förföljare, och när solen gick ned, hade engelsmannen åter blifvit ungefär fem mil efter. Så snart det blifvit mörkt, ändrade slaffartyget åter kurs och styrde mot kusten. Under de båda senaste dagarna hade kaptenen sett sig tvungen af sin förföljare att styra i motsatt rigtning mot hvad han ämnade sig; han ville derföre begagna mörkret till att låta sin fiende segla förbi sig, och derpå sätta kurs på sydamerikanska kusten, der han snart skulle afsätta sin vara. En timme efter det kursen förändrats lät kaptenen vända fartyget åt sydvest i förhoppning att i mörkret obemärkt kunna passera förbi engelsmannen. Det syntes omöjligt att kunna upptäcka ett fartyg på en half mils afstånd, och på slafskeppet hade man redan kort efter solnedgången
179 |
Kaptenen ropade åt sitt folk att göra däcket klart, medan han förbannade sitt hårda öde, ty på räddning var knappast att tänka. Mot båtarna hade han kunnat göra motstånd, men omöjligen mot sjelfva krigsskeppet. Han ropade derföre några ord till sin förste maat, som genast firade ned en båt, medan kaptenen skyndade ned i kajutan och åter kom upp med en tung pung, som otvifvelaktigt innehöll guld; och innan ännu manskapet han gissa hans afsigt, lemnade han fartyget tillsammans med förste maaten i hopp att uppnå kusten, som icke var mera än femtio mil aflägsen. Genom mastens fall hade fartyget blifvit förvandladt till vrak, och snart hade krigsskeppet uppnått sitt byte. Från däcket ljöd frågan, om man frivilligt ville gifva sig, och då ingen annan svarade, ropade Hans:
180 |
-- Kaptenen har flytt i en båt. Kommen om bord och befrien oss.
Krigsskeppets befälhafvare afsände nu två båtar med beväpnade matroser, som sprungo upp på däck och uppmanade slaffartygets manskap att lägga ned vapen. Denna befallning efterkoms ögonblickligen, hvarpå manskapet fördes om bord på krigsskeppet. Hans hade man till en början ansett tillhöra besättningen, men jernen kring hans fötter visade, att han var slaf, och han skickades äfven om bord på engelsmannen för att gifva befälhafvaren upplysningar om slaffartyget.
Hans berättade nu sitt tillfångatagande och det sätt, hvarpå man behandlat honom på slaffartyget. Hans’ berättelse äfvensom förlusten af hans eget folk gjorde ett så djupt intryck på kaptenen, att han beslöt att kryssa vid kusten för att upptäcka slaffångarenas hufvudqvarter. Han bestämde sig derföre för att skicka slaffartyget ensamt till Simons Bay, der det skulle landsätta slafvarne och den fångna besättningen samt derpå så hastigt som möjligt återvända till krigsskeppet. Prisen öfverlemnades således åt en löjtnant och ett antal matroser och fångarne fördes om bord.
Emellertid hade en båt, som man skickat ut efter
slaffartygets kapten och maat, återkommit med
underrättelsen, att man funnit flyktingarnes båt drifvande på
hafvet med kölen i vädret, utan att man emellertid
kunnat upptäcka ett spår af passagerarne, hvilka
förmodligen drunknat eller fallit offer för hajarna.